Guadeloupean Creole
Guadeloupean Creole is a creole language based lexical French spoken in Guadeloupe. It reflects the history of its speakers, descendants of slaves from the French Antilles, and immigrants from India.It was formed around the eighteenth-century French game, but the incessant conquest and loss of territory between English, French, Portuguese, Dutch has also influenced. The words of Caribbean origin, African, Indian or are extremely rare.
It is very close to the Creole from Martinique, Les Saintes, Guyana and Haiti, as well as forms of Creole spoken in the former French islands (Dominica and St. Lucia).
Sometimes the Guadeloupean Creole, Dominica Creole, Creole and Creole Martinique St. Lucia is considered a single language – Creole Caribbean.
Guadeloupean Creole – Read Creole.
Creole is spoken language as a slave-masters had always taken great care not literally the slaves. In addition to an economic concern (why educate a man whose only quality is his labor) added concern for safety.
Indeed, the only book at the time that was available was naturally throughout the Bible and the message that is taught, all men are equal could give ideas to the slaves. Various attempts to write Creole have been attempted but never conclusive, until writing codified by Gerec, Group Study and Research in Creole and French-speaking area.
The rules are simple. Each sound is a single letter or combination of vowels.
The alphabet used is the standard alphabet with an additional letter, the open o, which is pronounced as in French fashion. Originally written with an acute accent, it is more common today to transcribe rather by a grave accent, for practical reasons because of the usual French keyboard layouts used in Guadeloupe, and because it does not lend itself to any confusion (o the grave accent is not originally in French or Creole).
Note that in the alphabet Creole, cq are not considered letters, sounding them being asleep and being already referenced by k. However, ch is considered a single letter.
Similarly, u and x does not exist in Creole and is often substituted by, respectively, and by ks, kz or z.
Guadeloupean Creole – Creolization of French words
If the Guadeloupean Creole has borrowed a few words in African languages, Native American and other colonial languages (English and Spanish in particular), most of its vocabulary comes from the French of the eighteenth century and today.
These loans have been processed before pronunciation fit into the body language of Guadeloupe Creole. This creolization continues today: when the words are unknown Creole to express ideas, you take the word directly to French by transforming according to simple rules.
Thank you to read this page about Guadeloupean Creole.
